التصنيف: مجلة جسور ثقافية

العدد المزدوج 32-33 صيف، وخريف 2023

الترجمة فعل حضاري وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح القول إنَّ الترجمة فعل حضاري بامتياز بات من المسلَّمات في عالم يُقدِّر دور التواصل بين الشعوب في بناء الوعي وإغناء الفكر وتطور المعارف. والترجمة، مذ وجدت، كانت أداة للتواصل بين الشعوب، ساهمت أيّما إسهام في التعارف والتلاقي فيما بين الحضارات على اختلاف أنماطها الثقافية والفكرية، وفي التعرّف […]

Read More

العدد 31 – ربيع 2023

الترجمة بين التأويل والإبداع وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح شغلت العلاقة بين النَّص الأدبي والقارئ حيِّزاً كبيراً من الدراسات اللغوية والنقدية، ويكاد الباحثون أن يجمعوا على أن القارئ مبدع آخر للنَّص الأدبي. هذا ما عبّر عنه الناقد رولان بارت في حديثه عن “النَّص المفتوح” وعن “موت المؤلف”؛ وعنى بذلك أن النَّص مفتوح على كل التأويلات […]

Read More

العدد 30 – شتاء 2023

الإبداع في الترجمة بين النظرية والتطبيق وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشـوِّح مما لا شك فيه أن علم الترجمة بما تمخّض عنه من مدارس ونظريات استفاد أيّما فائدة من اللسانيات وعلوم اللغة عموماً. من تلك النظريات نظرية المعنى لرولان بارت وغيرها من النظريات التي أعطت متلقي النَّص حقَّ خلقه من جديد، أو على أقل تقدير، حق […]

Read More

العدد 29 – خريف 2022

  شروط أساسية… ولكن! وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح يعدّ مترجم الخليفة المأمون،حنين بن اسحق العبادي،عميد المترجمين إلى العربية بلا منازع. أغنى وأتباعه المكتبة العربية بنفائس الكتب المترجمة التي نقلوها عن المخطوطات اليونانية والفارسية في شتى علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفةـ خرج حنين بن اسحق عن منهج الترجمة الحرفية، الذي كان سائداً في عصره، […]

Read More

العدد 28 – صيف 2022

آثارنا تدلّ علينا وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشـوِّح الترجمة نشاط إنساني مميز يحتل مكان الصدارة في المجتمعات الإنسانية على اختلاف تقدمها الحضاري والعلمي والتقني، وهي تقع من عملية التواصل الاجتماعي موقعاً لا يمكن إغفال أهميته ولا التقليل من شأنه. للترجمة التحريرية تاريخ طويل يكاد يواكب تاريخ تحوّل اللغة من المنطوق إلى المكتوب. نشأت الترجمة منذ […]

Read More

العدد 27 – ربيع 2022

ضياع المعاني وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح لطالما كانت الأمانة في نقل النَّص الأجنبي إلى اللغة العربية شغلَ الباحثين الشاغل وهمَّهم الدائم، فبحثوا مطوّلاً في أشكال ضياع المعاني وأسبابه، واختلفوا في أسباب عجز المترجمين عن النقل الدقيق والإفهام الواضح لكثير من النصوص أدبيةً كانت، أم فلسفيةً، أم دينيةً، أم علميةً محضة، وبما ييسِّر للقارئ العربيّ […]

Read More

العدد 26 – شتاء 2022

الجميلات الخائنات… وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح  من المؤسف أن يضع البعضُ الترجمةَ خارج إطار الأعمال الإبداعية، فلا يزال يرِد في الوثائق الرسمية وجداول بعض دور النشر تصنيفان لتعرفة النشر: تعرفة لما يُصنّف «عملاً إبداعياً» يتقاضاها مؤلِّفُ الكتاب أو كاتب المقالة أو ناظم القصيدة؛ وتعرفة لما يُصنّف «عملاً مترجماً». وبقدر ما يعطي هذا التصنيف الفئة […]

Read More

العدد المزدوج 24, 25 – صيف وخريف 2021

اليوم العالمي للترجمة-28 أيلول 2021 وزيرة الثقافة  الدكتورة لبانة مشوِّح نلتقي اليوم، كما درجنا في كل عام، للاحتفاء بالترجمة فعلاً إنسانياً ثقافياً ومعرفياً، يحمل في زاده إنجازات تحققّت، ومشاريع يعكف كلٌّ منَّا على إنجازها، وعثرات تجاوزناها، وهموم ومصاعب لا بدّ أن نجد لها حلولاً بما يحقق الرسالة التي نذرنا أنفسنا لها. وأما الإنجازات فهي كثيرة، […]

Read More

العدد 23 – ربيع 2021

إشكاليّة الأمانة في الترجمة الأدبية الدكتورة لبانة مشوِّح وزيرة الثقافة أثرنا سالفاً قضية الأمانة في الترجمة، وهي قضية إشكالية كانت ولا تزال مثار جدل واسع وعميق في الأوساط الأكاديمية والمهنية، حتى أنها باتت الشغل الشاغل للمعنيين في شؤون الترجمة الأدبية وأساليبها من باحثين ومترجمين. وبصرف النظر عن الدلالة العميقة والدقيقة لهذا المفهوم وعمّا شابه من […]

Read More

العدد 22 – شتاء 2021

الترجمة بين التنظير والتطبيق وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح إذا كان مما يُرام من الترجمة إقامة تواصل فكري ومعرفيّ بين الشعوب، أي إزالة الحواجز الثقافية بتجاوز العوائق اللغوية، فإنّ تعدّد النظريات والمقاربات والرؤى التي تتناول الفعل الترجميّ وما نجم عنها من تعقيدات وتداخلات تنظيرية وإبهام مصطلحي وسوء فهم، أوجد نوعاً آخر من الحواجز بين المترجم […]

Read More