رهان الإبداع وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح الخوض في حديث الصعوبات والتحدّيات التي تعترض المترجم طويل متشعّب، ومن أهم تلك التحدّيات ما تفرضه مبادئ الدقّة والأمانة والجمالية والفائدة. وعلى الرغم من ظهور سلسلة طويلة من النظريات على مدى عقود، وثبوت صحّة معظمها على اختلاف مذاهبها ومقارباتها والنتائج التي خلصت إليها والقواعد التي أسستها، […]
Read Moreالترجمة وإشكالية الشّكل والمعنى وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح عند الخوض في حديث الترجمة تبرز الترجمة الأدبية كأكثر صنوف الترجمة إشكالية، ومردُّ ذلك إلى أمرين أساسيين: الأول طبيعة النَّص الأدبي وعلاقة المضمر بالمعلن فيه، ما خفي فيه وما أُفصِح عنه. والثاني قدرة المترجم على نقل المضمر، وما يقتضيه ذلك من كشف لخباياه وإعادة تركيبه […]
Read Moreالترجمة فعل حضاري وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح القول إنَّ الترجمة فعل حضاري بامتياز بات من المسلَّمات في عالم يُقدِّر دور التواصل بين الشعوب في بناء الوعي وإغناء الفكر وتطور المعارف. والترجمة، مذ وجدت، كانت أداة للتواصل بين الشعوب، ساهمت أيّما إسهام في التعارف والتلاقي فيما بين الحضارات على اختلاف أنماطها الثقافية والفكرية، وفي التعرّف […]
Read Moreالترجمة بين التأويل والإبداع وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح شغلت العلاقة بين النَّص الأدبي والقارئ حيِّزاً كبيراً من الدراسات اللغوية والنقدية، ويكاد الباحثون أن يجمعوا على أن القارئ مبدع آخر للنَّص الأدبي. هذا ما عبّر عنه الناقد رولان بارت في حديثه عن “النَّص المفتوح” وعن “موت المؤلف”؛ وعنى بذلك أن النَّص مفتوح على كل التأويلات […]
Read Moreالإبداع في الترجمة بين النظرية والتطبيق وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشـوِّح مما لا شك فيه أن علم الترجمة بما تمخّض عنه من مدارس ونظريات استفاد أيّما فائدة من اللسانيات وعلوم اللغة عموماً. من تلك النظريات نظرية المعنى لرولان بارت وغيرها من النظريات التي أعطت متلقي النَّص حقَّ خلقه من جديد، أو على أقل تقدير، حق […]
Read Moreشروط أساسية… ولكن! وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح يعدّ مترجم الخليفة المأمون،حنين بن اسحق العبادي،عميد المترجمين إلى العربية بلا منازع. أغنى وأتباعه المكتبة العربية بنفائس الكتب المترجمة التي نقلوها عن المخطوطات اليونانية والفارسية في شتى علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفةـ خرج حنين بن اسحق عن منهج الترجمة الحرفية، الذي كان سائداً في عصره، […]
Read Moreآثارنا تدلّ علينا وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشـوِّح الترجمة نشاط إنساني مميز يحتل مكان الصدارة في المجتمعات الإنسانية على اختلاف تقدمها الحضاري والعلمي والتقني، وهي تقع من عملية التواصل الاجتماعي موقعاً لا يمكن إغفال أهميته ولا التقليل من شأنه. للترجمة التحريرية تاريخ طويل يكاد يواكب تاريخ تحوّل اللغة من المنطوق إلى المكتوب. نشأت الترجمة منذ […]
Read Moreضياع المعاني وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح لطالما كانت الأمانة في نقل النَّص الأجنبي إلى اللغة العربية شغلَ الباحثين الشاغل وهمَّهم الدائم، فبحثوا مطوّلاً في أشكال ضياع المعاني وأسبابه، واختلفوا في أسباب عجز المترجمين عن النقل الدقيق والإفهام الواضح لكثير من النصوص أدبيةً كانت، أم فلسفيةً، أم دينيةً، أم علميةً محضة، وبما ييسِّر للقارئ العربيّ […]
Read Moreالجميلات الخائنات… وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح من المؤسف أن يضع البعضُ الترجمةَ خارج إطار الأعمال الإبداعية، فلا يزال يرِد في الوثائق الرسمية وجداول بعض دور النشر تصنيفان لتعرفة النشر: تعرفة لما يُصنّف «عملاً إبداعياً» يتقاضاها مؤلِّفُ الكتاب أو كاتب المقالة أو ناظم القصيدة؛ وتعرفة لما يُصنّف «عملاً مترجماً». وبقدر ما يعطي هذا التصنيف الفئة […]
Read Moreاليوم العالمي للترجمة-28 أيلول 2021 وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح نلتقي اليوم، كما درجنا في كل عام، للاحتفاء بالترجمة فعلاً إنسانياً ثقافياً ومعرفياً، يحمل في زاده إنجازات تحققّت، ومشاريع يعكف كلٌّ منَّا على إنجازها، وعثرات تجاوزناها، وهموم ومصاعب لا بدّ أن نجد لها حلولاً بما يحقق الرسالة التي نذرنا أنفسنا لها. وأما الإنجازات فهي كثيرة، […]
Read More