إشكاليّة الأمانة في الترجمة الأدبية الدكتورة لبانة مشوِّح وزيرة الثقافة أثرنا سالفاً قضية الأمانة في الترجمة، وهي قضية إشكالية كانت ولا تزال مثار جدل واسع وعميق في الأوساط الأكاديمية والمهنية، حتى أنها باتت الشغل الشاغل للمعنيين في شؤون الترجمة الأدبية وأساليبها من باحثين ومترجمين. وبصرف النظر عن الدلالة العميقة والدقيقة لهذا المفهوم وعمّا شابه من […]
Read Moreالترجمة بين التنظير والتطبيق وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح إذا كان مما يُرام من الترجمة إقامة تواصل فكري ومعرفيّ بين الشعوب، أي إزالة الحواجز الثقافية بتجاوز العوائق اللغوية، فإنّ تعدّد النظريات والمقاربات والرؤى التي تتناول الفعل الترجميّ وما نجم عنها من تعقيدات وتداخلات تنظيرية وإبهام مصطلحي وسوء فهم، أوجد نوعاً آخر من الحواجز بين المترجم […]
Read Moreإدراك المعنى وزيرة الثقافة الدكتورة: لبانة مشوِّح درج البعض على الاعتقاد أن الترجمة فنّ لا علم، وأنّ ممارستها تتطلّب أمرين اثنين ليس إلّا: المعرفة اللغوية و الموهبة. ولطالما انبرت أقلام وارتفعت عقائر تؤكِّد تلك المقولة وتدعمها بالشواهد والإثباتات التي من أهمها وأكثرها إقناعاً ترجمة الشعر بما تقتضيه تلك العملية المعقّدة من معرفة عميقة باللغة […]
Read More