عصافير الدِّيار أتـى عامٌ جديدٌ، فامْـلَـؤُوا أرواحَـكُـمْ وقُلوبَـكُـمْ بالنُّورِ والأمَـلِ ولا تَـأْسَوا على ما فاتَ مِنْ أيّامِكُمْ، وامْضُوا إلى العملِ فمـهـمـا طالَ هذا الليلُ فالشّمسُ الـحَنُونةُ لن تُفارِقَنا ستُشْرِقُ، كُلُّـها لُطْفٌ وأحلامٌ، وتُسْرِعُ كي تُرافِقَنا إلى غاياتِـنا الأحلـى إلى أهدافِنا الأغلـى إلى التَّغريدِ والتَّصفيقِ للآتـي إلى الأعلـى… إلى الأعلـى عصافيرَ الدِّيارِ أراكُـمُ البُشْرى بكُلِّ جميلْ! […]
Read Moreتمرّ الأيّام، ويمضي عامٌ بعد عام، ويزدادُ عمرنا عاماً جديداً. ننظرُ إلى قلوبنا، فنجدُها ممتلئةً بمن نُحبّ. هنا جدّتي وجدّي وأبي وأمي وأختي، وفي هذا العام سكنَ قلبي أصدقاء جُدُد. ننظرُ إلى كفوفنا، فنجدُها أتقنت صُنعَ أشياء جديدة. ها نحنُ أولاءِ نرسمُ ونلوّن، ونكتبُ رسائلَ جميلة، نهديها لمن نُحبّ. ننظرُ إلى أقدامنا الصغيرة، فنجدُها مشت […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب كتاب (السينوغرافيا – مشهدية العرض… “تاريخ وأشكال، وظروف، وأهداف”)، تأليف: د. رندا سلمان إسماعيل. تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد. يقدم هذا الكتاب السينوغرافيا – مشهدية العرض من منظور أكثر شمولاً، خارج النطاق المسرحي الذي احتكر استعمال هذا المصطلح إلى درجة جعلته مقرراً دراسياً حصرياً في أكاديميات الفنون المسرحية. […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب وضمن “المشروع الوطني للترجمة” كتاب (السعادة مهما يحصل.. “أقوال مضيئة لآرميل سيكس”)، تأليف: روبير إيميري، ترجمة: عبير حمود. تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد. يتناول الكتاب مفهوم السعادة من خلال حوار أجراه المؤلف مع آرميل سيكس التي فقدت ابنها الأصغر، ثم قررت أن تعطي لحياتها معنى وتحولت إلى شخصية […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب وضمن “المشروع الوطني للترجمة” المجموعة القصصية (مختارات قصصية فارسية “في مكان ما مصباح منير”)، تأليف: محمد زرّين، ترجمة: د. جومانا ربيع. تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد. مجموعة قصصية فارسية تتحدث عن المشكلات الاجتماعية مثل العلاقة المضطربة بين الأم والزوجة، ومشكلات الشباب، وتصرفات المدير تجاه موظفيه، وتجربة شاعر لم […]
Read Moreشروط أساسية… ولكن! وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوِّح يعدّ مترجم الخليفة المأمون،حنين بن اسحق العبادي،عميد المترجمين إلى العربية بلا منازع. أغنى وأتباعه المكتبة العربية بنفائس الكتب المترجمة التي نقلوها عن المخطوطات اليونانية والفارسية في شتى علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفةـ خرج حنين بن اسحق عن منهج الترجمة الحرفية، الذي كان سائداً في عصره، […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب وضمن “المشروع الوطني للترجمة” مسرحية (النفوس الميتة… كوميديا مأخوذة عن راوية “النفوس الميتة” لنيقولاي غوغول)، تأليف: ميخائيل بولغاكوف، ترجمة: د. هاشم الحمادي. تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد. مسرحية مقتبسة من رواية تحمل العنوان نفسه للكاتب الروسي نيقولاي غوغول، تتحدث عن نماذج مختلفة من مُلاك الأراضي البعيدين كل البعد […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب وضمن “المشروع الوطني للترجمة” المجموعة القصصية (مختارات قصصية من روائع الأدب الإنكليزي)، تأليف: شيريدان لوفانو وويلكي كولينز، ترجمة: فريد اسمندر. تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد. مجموعة قصصية تغلب عليها سمة الغموض والمفاجأة والتشويق مع لمسات من الرومانسية والرعب. يتناول الكتاب أسطورة مصاصي الدماء، أما المؤلفان فهما من أبرز […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب كتاب (النهايات النصية… البنية والدلالة “نماذج من الخطاب الروائي السوري من عام 1980 – 2000”)، تأليف: د. ديمة عزيز بركات. تصميم الغلاف: عبد الرحمن البدوي. تكتسب النهاية – بصفتها نصاً موازياً – موقعاً إستراتيجياً متميزاً في تكوين الأثر واكتمال معالم هويته المتفردة، وهي بذلك لا تقبل إلا أن […]
Read Moreصدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب وضمن “المشروع الوطني للترجمة” كتاب (النظام السياسي البريطاني من ونستون تشرشل إلى طوني بلير)، تأليف: جاك لورويز، ترجمة: د. محمد عرب صاصيلا. تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد. الكتاب عرض شامل لتطورات الديمقراطية البريطانية منذ عام 1945 عبر تطور البرلمان، ومواقف القوى المتعلقة بمختلف أركان هذا النظام السياسي من […]
Read More