صدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب
وضمن “المشروع الوطني للترجمة” كتاب (مختارات من الشعر الروسي) اختارها وترجمها: د. ثائر زين الدين.
تكوّنت هذه المختارات على مهل بدءاً من عام 1990، لقد كان رائدي الأول في اختيار نصوصها وترجمتها، ذاتياً بالدرجة الأولى، أعني أن ذائقتي كانت الحكم قبل أي زائر آخر، هي نصوص قرأتها أو سمعتها؛ إلقاءً أو غناءً فوقعت في نفسي، وكان تردادي بعضها باللغة الروسية متعة كبيرة، ثم أحسست أن نقلها إلى العربية سيُطلع محبي الأدب عندنا على نصوص تحمل إضافات نوعية جمالياً ومعنوياً.
ثمة أصوات تقدمها هذه المجموعة لا يعرفها، ليس قرّاء العربية فحسب، بل كثير من القرّاء الروس، وهي أصوات جميلة ومهمة؛ وإن كانت مغمورة أو بعيدة عن الأضواء، وقد شاءت هذه المختارات أن تضم أصواتاً تعيش اليوم في المدن الروسية المختلفة، أو في فضاء الاتحاد السوفييتي، وبعضها ما زال شاباً.
كتاب (مختارات من الشعر الروسي) اختارها وترجمها: د. ثائر زين الدين، يقع في 455 صفحة من القطع المتوسط، صادر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب 2022.