الافتتاحية

بقلم: وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوّح

الندوة الوطنيَّة للترجمة ها نحن أولاء، المترجمين والباحثين والدارسين، نلتقي ثانيةً في موعدنا المرتقب، في ندوة أصبحت تقليداً جميلاً في يوم المترجم العالميّ، نحتفل بالمناسبة كما يليق بها، نفرد أوراقنا البحثيَّة، ونتدارس موضوعاتنا المُختارة، ونتبادل الخبرات فنُغني ونغتني. الترجمة عمليَّة سابقة للنهضة الحضاريَّة ومواكبة لها في آنٍ معاً. والعرب حين...

إقرأ المزيد

كلمة العدد

بقلم: رئيس التحرير: عيّاد عيد

مرَّةً أخرى... لماذا نترجم؟ لا يختلف اثنان على أنَّ عهد هارون الرشيد وولديه الأمين والمأمون، قد شهد قمَّة ازدهار الحضارة العربيَّة, ويكاد المترجمون جميعهم يُجمعون على أنَّ عصر الترجمة الذهبيّ كان في تلك الفترة تحديداً. يسمح لنا هذا التأكيد بأن نستنتج بثقة أنَّ ازدهار الترجمة مؤشّر مهمّ من مؤشّرات...

إقرأ المزيد

المقالات

بعد عشرين عاماً

بقلم: أو. هنري

كان الشرطيُّ المناوبُ يتجولُ في الجادةِ متبختراً بشكلٍ لافت. كان تبخترهُ هذا طبيعياً وليس تصنُّعاً أو استعراضاً، ولا سيّما  أنَّ من سيشاهده من المارّة كانوا قلائل. إنّها...

إقرأ المزيد
نبذة عن النظرية التأويلية في الترجمة

بقلم: ماريان ليدرِر

ماريان ليدرر ، المولودة في باريس عام ١٩٣٤ ، متخصصة في الترجمة الفرنسية عملت على تعميق النظرية التفسيرية للترجمة التي أسستها دانيكا سيليسكوفيتش . ...

إقرأ المزيد
المرآة

بقلم: محمود دولت آبادي

الرجل الذي كان يسير في الطريق لم يكن قد فكّر، حتّى السيد، في أنّه قد مرّت ثلاث عشرة سنة لم ينظر فيها إلى نفسه في المرآة. كذلك...

إقرأ المزيد