الافتتاحية

بقلم: وزير الثقافة: محمد الأحمد

الترجمة مهمة وطنية نكرر قولنا: ارتبطت الترجمة، تاريخياً، بمراحل نهوضنا القومي في كل مناسبة نستهدف فيها تسليط الضوء على حاجتنا الاستراتيجية إلى الترجمة. وانطلاقاً من هذه الرؤية تعمل وزارة الثقافة، عبر الهيئة العامة السورية للكتاب، بآليات مختلفة، على تعزيز هذه المهنة الإبداعية. مجلة جسور ثقافية إحدى الآليات، المشروع...

إقرأ المزيد

كلمة العدد

بقلم: رئيس التحرير: عيّاد عيد

إننا لا نزال نترجم راحت الكاتبة الأجنبية تنظر إلى ترجمة إحدى قصصها, منشورةً في صحيفة أدبية سورية, وتتأمل مفتونةً تعرجات الخط العربي ورموزه الغامضة, عاجزة عن فك طلاسمه الغريبة. أثارها أن ترى كلماتٍ خطتها يدُها مكتوبةً بلغة أخرى, وكان ذلك إحساسًا غير معهود, وفريدًا, ثم تساءلت: «كيف تستطيعون...

إقرأ المزيد

المقالات

تطويع مسرح شكسبير في أدب الطفل العربي

بقلم: د. لميس عمر

بين عالمية شكسبير وأدب الطفل لا تقل أهمية شكسبير في الإرث الأدبي العالمي عن أهمية (ألف ليلة وليلة), نظراً لعالمية الموضوعات المتناولة في مؤلفاته, وغناها من...

إقرأ المزيد
تجارب عربية في الترجمة

بقلم: إعداد: نبيل تللو، سوزان أبو حمزة

تؤدِّي الترجمة في مراحل نهضة الأمم والشعوب وتطورها دوراً مهماً في تبادل الثقافات المختلفة، وإطلاع الجماهير في كلِّ بلد على ثقافات البلد الآخر، وتوسيع دائرة المعارف، وزيادة...

إقرأ المزيد
المرأة الغامضة

بقلم: ميخائيل بوزدنياكوف

كان يوم العمل متعباً، وحيويّاً، وشاقاً. عاد إلى المنزل بعد الساعة الثامنة مساء. خرج من الحافلة وسار ببطء إلى منزله، ووضع خطة عمل ليوم غد في...

إقرأ المزيد