الافتتاحية

بقلم: وزير الثقافة: محمد الأحمد

المشروع الوطني للترجمة طرحت وزارة الثقافة، من خلال الهيئة العامة السورية للكتاب، قبل نحو سنتين، المشروع الوطني للترجمة، على أن يُنَفَّذ بخطط وطنية سنوية تشارك في وضعها وتنفيذها جميع المؤسسات التي تعمل وتهتم بالترجمة. وقد وقَّعت منذ أسابيع قرار تشكيل لجنة الخطة الوطنية للترجمة آملاً أن تضع خطة تنفيذية واقعية لعام...

إقرأ المزيد

كلمة العدد

بقلم: رئيس التحرير: حسام الدين خضور

النـدوة الوطنية للترجمة خطة الترجمة ٢٠١٩ ورشـة الترجمة الدائمة   تشهد الترجمة في بلدنا حيوية ملحوظة هذه الأيام. فالواقع يدفع باتجاه تطويرها تلبية لحاجات جلية في ميادين معرفية شاملة. تنعقد الندوة الوطنية للترجمة في الثلاثين من أيلول من كل عام بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، وقد رعى السيد وزير الثقافة...

إقرأ المزيد

المقالات

مستويات القيمة الاجتماعية

بقلم: ترجمة: ليلى البعيني

مستويات القيمة الاجتماعية إن خلق نظام اعتقاد جديد يخلصك من شعور انعدام الأمن الاجتماعي لتصبح أكثر ثقة بالمناطق التي تشعر فيها أنك أقل شأناً سيكون المفتاح لتصبح شخصاً كاملاً، ولكن هذا ليست إلا قطعة...

إقرأ المزيد
مايا أنجلو

بقلم: مايا أنجلو

مايا أنجلو قصائد مختارة من " المجموعة الكاملة لمايا أنجلو" ١٩٨٦ لم أزلْ ...أُبعثْ اكتبْ عنّي في التّاريخ أكاذيبكَ المريرة الملتوية، ولتدُسني مع القذاراتِ إن شئتَ، لكنّي لم أزلْ، ومثل الرّماد...

إقرأ المزيد
أن تكون أو لا تكون

بقلم: ترجمة: علي نبهان

لمحة عامة إنّ الترجمة وسيلة لنقل الرسائل والمعلومات من لغة إلى أخرى؛ إذ لا بدّ لناقد الترجمة من استعادة المشهد وتحليل الجوانب السلبية والإيجابية للترجمة؛ بغية...

إقرأ المزيد