المقالات

الصفحة السابقة »

صعوبات الترجمة الأدبية

بقلم: ي. ف. تيخونوفا & أ. ف. بيريجنوفا

الترجمة موجودة منذ فجر التاريخ البشري. وحين يعيش شعبان متجاوريَن، فهما إما يتحاربان وإمَّا يتبادلان التجارة مع بعضهما بعضاً. وفي كلتا الحالتيَن تنشأ الحاجة إلى المترجم، بكلمة، تنشأ الحاجة إلى الشخص الذي يعرف (ولو بالحد الأدنى) لغة كلا الشعبين، فيترجم فكرة معينة من شكل لغوي محدد إلى لغة أخرى.

ماذا يعني أن نترجم؟ قد يبدو كلُّ شيءٍ بسيطاً للوهلة الأولى. يجب صياغة مضمون نص معين بلغة ما باستخدام كلمات من لغة أخرى ضمن جمل صحيحة نحوياً.

الترجمة – عبارة عن عملية إبداعية تحليلية – تكاملية معقدة ترتبط بإعادة خلق معنى النص الأصلي، وتشترك في تنفيذها الموارد الفاعلة كافة عند المترجم. لذلك فإنَّ المترجم مضطر لأن يبذل جهداً كبيراً: أن يُنجِزَ توجُّهاً بما يخص مضمون النص، وأن يدرك فكرة المؤلف، وأن يستخدم أدوات وأساليب مختلفة في الترجمة، وعلاوة على ذلك يجب عليه ضبط الناتج الحاصل وتحقيق النص المترجم مع النص الأصلي.
كما تؤدي المعاجم...


ترجمة: د. إبراهيم إستنبولي

تاريخ الإصدار: ٢٠١٨

هل ترغب في التعليق؟

 
تصنيف 2.28/5 (45.56%) (36 أصوات)
مرات التحميل [ 0 ]
مرات المشاهدة ( 26 )