المقالات

الصفحة السابقة »

تحدِّيات النصّ... هواجسُ المترجم

بقلم: زياد العودة

 

  مترجم، عضو اتحاد الكتاب العرب، من أعماله: «أسطورة أوديب»، «أسطورة دون جوان »،«أعمال فيكتور هيغو الروائية».

بين المترجم والنصّ قصَّة مجابهة أو حوار, إذا شئنا التلطيف. فهل يمكن لنا أن نرصد تعرُّجات هذه القصَّة أو بعضاً منها, متوسّلين نوعاً من الغوص في تجربتنا الخاصَّة, أو في تجارب أخرى قرأنا عنها أو استوحيناها, ولربَّما ناقشناها وأثرنا عصفاً فكريّاً حولها؟ على كلِّ حال، سيكون انطلاقنا من النصّ الذي نواجهه وليس من التجريد الفكريّ الذي يأتي باستنتاجات لاحقة.

أمام هذه العلامات المتباينة، والمتعاقبة خطيّاً أمام العينين، التي نُدعى إلى فكِّ رموزها, وفهمها ثانياً, وفي قصدنا نقل هذا الفهم, تخوّف يكبر أو يصغر, في أثناء مرور البصر عليها، من ألَّا تترك دلالةً دقيقة نلتقطها, وتسلسلا ًمعيّناً يغرينا بالمتابعة, أو يدفعنا إلى الإحجام دفعاً, مرجئين هذه المواجهة المباشرة إلى وقت آخر, ربَّما يسعد الحظّ أو الجوّ أو صفاء الذهن في لحظات معيَّنة لتخطّي ضعف التماسك, ليس في النصِّ بل في إدراكه على حقيقته.

إذا دعينا ثانية إلى هذه الوليمة التي يُطلب فيها إعمال ..... تحميل كامل المقالة

هل ترغب في التعليق؟

 
تصنيف 3.75/5 (75%) (4 أصوات)
مرات التحميل [ 0 ]
مرات المشاهدة ( 28 )