الافتتاحية

بقلم: وزير الثقافة: محمد الأحمد

المشروع الوطني للترجمة عملية مستمرة أطلقت وزارة الثقافة، من خلال الهيئة العامة السورية للكتاب، المشروع الوطني للترجمة باعتباره استراتيجية طويلة أمد ليست محدودة بزمن معين لأن الترجمة عمل دائم. إن هذا المشروع الرائد يلزم الجهة المنفذة، الهيئة العامة السورية للكتاب ــ مديرية الترجمة، أن تعمل على تلبية حاجات جميع...

إقرأ المزيد

كلمة العدد

بقلم: رئيس التحرير: حسام الدين خضور

لماذا تشومسكي؟   سؤال وجهته إلى نفسي قبل أن أطرحه على هيئة التحرير وحظي بموافقة جماعية. والآن أجدني مطالباً بتقديم إجابتي إلى القراء الأعزاء. إنه شخصية مهمة في عالمنا المعاصر. إنه مواطن بلد هو الأول في العالم: قوة وتقدماً تقنياً وغنى وتنوعاً وتعدداً. إنه شاهد على...

إقرأ المزيد

المقالات

فلاديمير فيسوتسكي... قصائد مختارة

بقلم: ترجمة: د. ثائر زين الدين

ولد فلاديمير سيميونوفيتش فيسوتسكي (١٩٣٨-١٩٨٠) في موسكو لأبٍ عقيدٍ في الجيش السوفييتي، ممن شاركوا في الحرب الوطنيّة العظمى، وأمٍّ تدعى نينا ماكسيموفنا تعملُ مترجمةً عن اللغة الألمانيّة. بدأ دراسته في معهد هندسة البناء، لكنه لم...

إقرأ المزيد
معصرة العنب

بقلم: جوزيف اسبرجر

اعتاد تشارلز جوسلين دي غروس أن يخبر ضيوفه الأجانب كلما استضافهم في باريس أنه «ليس من الضّروري أن تكونوا فرنسيين للاستمتاع بالنبيذ الأحمر الجيد،» ويضيف بضحكة «ولكن...

إقرأ المزيد
صعوبات الترجمة الأدبية

بقلم: ي. ف. تيخونوفا & أ. ف. بيريجنوفا

الترجمة موجودة منذ فجر التاريخ البشري. وحين يعيش شعبان متجاوريَن، فهما إما يتحاربان وإمَّا يتبادلان التجارة مع بعضهما بعضاً. وفي كلتا الحالتيَن تنشأ الحاجة إلى المترجم، بكلمة،...

إقرأ المزيد