الافتتاحية

بقلم: وزير الثقافة: محمد الأحمد

عمر الترجمة الرسمي، المدون، في دمشق أربعة عشر قرناً ونيف، لكن عمرها في بلدنا أكثر من هذا كثيراً، شاهدنا على ذلك، السردية اللغوية السورية، المتمثلة باللغة المحكية، التي هي حصيلة اللغات التي تكلم بها الشعب السوري عبر تطوره المغرق في القدم، أو تبادلها مع الشعوب التي ربطته بها علاقات مختلفة....

إقرأ المزيد

كلمة العدد

بقلم: رئيس التحرير: حسام الدين خضور

على خطى الندوة الوطنية للترجمة يتزامن صدور هذا العدد مع موعد الندوة الوطنية للترجمة: «الترجمة في سورية ــ مشكلات وحلول». وفي هذا السياق تأمل أسرة التحرير من المهتمين بمسائل الترجمة أن يقدموا إسهاماتهم على صفحات جسور ثقافية لمن تفوته فرصة تقديم وجهات نظره في الندوة التي ستنعقد يومي ١ و ٢/...

إقرأ المزيد

المقالات

الترجمة في العلوم الاجتماعية

بقلم: أليس برّيتشي

أليس بريتشي، متخصّصة في علم بعلم الأنثروبولوجيا، لكن لديها شغف كبير بالعلوم الإنسانية بشكل عام. حاصلة على ماستر في الترجمة المهنية والتخصصية من الجامعة الكاثوليكية بأنجيه (Angers)، وعملت مترجمة مستقلة من الإنجليزية والإسبانية إلى الفرنسية...

إقرأ المزيد
الذاكرة وانتهاكاتها

بقلم: تزفيتان تودوروف

لا تسعى الذاكرة إلى إنقاذ الماضي إلا بهدف خدمة الحاضر والمستقبل. لنعمل ما في وسعنا بحيث تسهم الذاكرة الجمعية في تحرير البشر، لا في استعبادهم. Jaques LE GOFF   فتّحت الأنظمة التوتاليتارية في القرن العشرين أعيننا على خطرٍ ما كنا...

إقرأ المزيد
عشاء عائلي

بقلم: كازو إيشيغورو

كازو إيشيغورو (١٩٥٤ ــ ...) روائي بريطاني من أصل ياباني. ولد في ناغازاكي وانتقلت أسرته للعيش في بريطانيا عام ١٩٦٠. من أعماله الروائية: من بقايا اليوم، وعندما كنا يتامى. حاز جائزة نوبل للآداب هذا العام.   فوغو...

إقرأ المزيد